20 يوليو 2025 07:09 24 محرّم 1447
النهار

رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير أسامة شرشر

  • بنك مصر
ما هي حقيقة المبني السري الذي تبنيه اسرائيل في شمالي غزة ؟«عقاب رادع وتحقيق فوري».. زراعة المنوفية: «حقوق المزارعين خط أحمر لا يمكن المساس بها»| خاص”المؤبد” لعاطلين بتهمة قتل شخص والشروع بقتل نجله بأسلحة نارية فى بنهاوزير الصحة: مصر تُخفّض عدد المواليد لأقل من مليونَي طفلديمبيلي يتصدر سباق الكرة الذهبية 2025 بعد موسم استثنائي مع باريس سان جيرمانترامب يخصص تريليون دولار للجيش الأمريكي من أجل الهيمنة على العالم«عبداللطيف» يوجه بتنظيم توزيع كتيبات المفاهيم بامتحانات الثانوية العامةالمركزي: زيادة الحد الأقصى اليومي لعمليات السحب النقدي من البنوك لـ500 ألف جنيهالنيابة العامة تأمر بحبس 11 سائقًا لتعمدهم السير عكس الاتجاه بالطريق العام وتعريض حياة المواطنين للخطرعاجل.. الصحة تكشف عن عدد ضحايا حريق سنترال رمسيسالتضامن: إغلاق 12 ملف دار رعاية حرجة وجاري العمل على المتبقيالأصاد: ارتفاع درجات الحرارة والرطوبة والعظمى بالقاهرة تسجل36 درجة
فن

بالصور..مناقشة تاريخ الترجمة عبر العصور باتحاد كتاب مصر

تاريخ الترجمة عبر العصور
تاريخ الترجمة عبر العصور

عقدت لجنة الترجمة باتحاد كتاب مصر برئاسة الدكتور علاءعبدالهادي، ندوة حول تاريخ الترجمة، تحدث فيها الدكتور أشرف مؤنس أستاذ التاريخ الحديث والمعاصر ومدير مركز بحوث الشرق الأوسط بجامعة عين شمس، وذلك أمس السبت بمقر الاتحاد بالزمالك .

فى البداية رحب الدكتور أحمد الحسيسي رئيس لجنة الترجمة، بالضيف الكريم مستعرضا سيرته الذاتية المشرفة وأهم مؤلفاته التي أثرت المكتبة العربية، وذكر عدد من الجوائز وشهادات التقدير التى حصل عليها من جامعتى عين شمس والقصيم ودار الكتب والوثائق القومية، وحصوله على درع جامعة تكريت بالعراق، ودرع جامعة بدر، ودرع جامعة السادات، ودرع هيئة الجودة والاعتماد لقسم التاريخ بكلية التربية بجامعة عين شمس .

تحدث فيها الدكتور أشرف مؤنس، عن تاريخ الترجمة بداية من جيروم الذي ترجم الكتاب المقدس من العبرية واليونانية إلى اللاتينية، وذلك يوم 30 سبتمبر الذي جعلته الأمم المتحدة يوم الترجمة العالمي، معرجا بعذ ذلك إلى العصر الجاهلي، وذلك في حديثه عن الترجمة في اللغة العربية مرورا بالعصر الإسلامي حيث الصحابي الجليل زيد بن ثاتب ترجمان الرسول، حتى العصر الأموي والعباسي حيث ازدهرت الترجمة في عصر معاوية بن أبي سفيان، وخالد بن يزيد ووصلت إلى أوج أهميتها في عصر المأمون .

وتابع الدكتور أشرف مؤنس حديثه عن تاريخ الترجمة في عصر النهضة فى الغرب وفي الأندلس بجزيرة أيبيريا، وايضا فى مصر التي بدأت الترجمة فيها فى عصر محمد على ، مارا بتاريخ محمد على ونشأته وإصراره على التفوق واهتمامه الكبير بالترجمة، والبعثات العلمية وكيف نشأت مدرسة الترجمة التي هي نواة كلية الألسن حاليا، وتنقلها في القاهرة من مكان إلى آخر حتى استقرت في جامعة عين شمس، وكيف استعان بيوسف باغوس الأرمني وأرتين بك.

اقرأ أيضاً

وقسم الدكتور مؤنس تاريخ الترجمة إلى ثلاث فترات أولها فترة (1805- 1830) وهي مرحلة استقبال، وفترة (1831- 1835) وهي إرسال إلى أوروبا، ثم فترة (1835- 1857) وهي الانتاج. وفي فترة الطهطاوي (1835- 1839) تخرج أول 50 مترجما، وتحدث عن الدفتردار وهي الشئون المالية، وكيف بدأت الترجمة في كلية الترجمة بخمس لغات وأصبحت الآن 19 لغة .

وانتقل الدكتور أشرف مؤنس فى جديثه إلى الحملة الفرنسية وفك حجر رشيد، وتكلم عن ترجمات يوسف فرعون، ومحمد عصمت وابراهيم النبرواي بك، وأنواع الترجمة وأهم المترجمين، وترجمة القانون الفرنسي، الذي تشبع بالفكر الإسلامي في الأصل، وذكر عدد من أسماء أعلام الترجمة.

وفى ختام الندوة كرم الدكتور أحمد الحسيسي رئيس لجنة الترجمة باتحاد كتاب مصر، الدكتور أشرف مؤنس وأهدى له شهادة تقدير من الاتحاد، اعترافا وتقديرا لما قدمه من أعمال ومؤلفات أثرى بها المكتبة المصرية والعربية .

17f590208424.jpg
336e6e66d27d.jpg
5908cf0756c0.jpg
5cf40c35031c.jpg
7d2c35f54688.jpg
b695ca00034f.jpg
اتحاد كتاب مصر تاريخ الترجمة عبر العصور لجنة الترجمة
البنك الأهلي المصري