20 يوليو 2025 14:59 24 محرّم 1447
النهار

رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير أسامة شرشر

  • بنك مصر
بعد فيديو طليقها.. البلوجر هدير عبد الرازق تصل نيابة القاهرة الجديدة للتحقيق معهاصفاء أبو السعود تُطلق أغنية «ست الستات» احتفاءً بالمرأة المصريةخلافات نسب وجيرة.. وراء مقتل مسن بـ”عصا” علي يد 3 متهمين بالقناطر الخيريةالاستحمام الأخير يكتب نهاية طالب غرقاً بترعة الباسوسية في القناطر الخيريةرادارات الطرق تمكن المرور من ضبط 1038 سيارة تسير بسرعات جنونية فى 24 ساعةالأكاديمية الوطنية لذوي الإعاقة تنظم فعاليات البرنامج الصيفي للتكنولوجيا المساعدة 2025أول تعليق من وزيرة البيئة بعد استقالتها: شكر للرئيس وتمنيات بالنجاح لخلفها”سلامة الغذاء” تتابع سير لجان استلام وتخزين القمح بالمحافظات”سلامة الغذاء”: 175 ألف طن رسائل غذائية مصدرة في اسبوعبالأسماء.. وزارة الداخلية تنشر التفاصيل الكاملة بشأن احباط حركة حسم الإخوانية التي حاولت تنفيذ عمليات إرهابيةعاجل] الداخلية تحبط مخطط لإثارة الفوضى في البلاد بعد الاشتباك مع عناصر حسم الإهاربية ومقتل جميع افرادهمخطوات التقديم الإلكتروني للطرح الثاني من إعلان ”سكن لكل المصريين7” بسيطة وميسرة
ثقافة

ندوة ”الترجمة الفورية بين الحاضر والمستقبل” باتحاد كتاب مصر

النهار

تحت رعاية رئيس مجلس النقابة العامة لاتحاد كتاب مصر، الدكتور علاء عبد الهادي ، أقامت شعبة الترجمة بالاتحاد برئاسة الدكتور "أحمد الحسيسي"، ندوة بعنوان "الترجمة الفورية بين الحاضر والمستقبل من واقع خبرات مترجم فوري"، بمقر الاتحاد بالزمالك .

وحل الدكتور "أحمد عبد التواب شرف الدين"، مدرس اللغة الإنجليزية والترجمة قسم اللغة الإنجليزية بكلية آداب جامعة المنوفية، ضيفا خلال الندوة، وخلال ترحيب الدكتور أحمد الحسيسي بضيف الندوة، ألقى الضوء على سيرته الذاتية والجامعات التي قام بالتدريس فيها بالولايات المتحدة الأمريكية .

و تحدثت الدكتورة لبني عبد التواب، عضو اللجنة، عن الترجمة وصعوبتها حتى يخرج المنتج بالشكل المرضي، أما الترجمة الفورية ففيها إنبهار شخصي لمقدرة الشخص على أن يكون Center كون أنه يسمع ويترجم في وقت واحد .

وأكدت الدكتورة مكارم العمري، عضو اللجنة، إلى أهمية دور الضيف خاصة أنه في مجال من أهم المجالات في الترجمة وهي الترجمة الفورية، التى لها دور رئيسي في المؤتمرات والمجالات السياسية الهامة .

وأعرب الدكتور أحمد عبد التواب شرف الدين، عن سعادته لوجوده بين قامات أدبية هامة، مضيفاً أن الترجمة الفورية تحتاج لكثير من التركيز والمهارة والفن والموهبة، وشرح أنواع الترجمة التى منها التحريري والشفهي، وأن في الجانب الحياتي فكرة الترجمة متداخلة في جميع الجوانب الانسانية.

وأعطى شرف الدين مثالاً لذلك على المستوى التاريخي أثناء الحرب العالمية الثانية - قبل إندلاع الحرب وقبل تدخل الولايات الأمريكية - حدث شكل من أشكال التواصل بين الطرفين الأميركي والياباني، وبسبب خطأ في الترجمة حدثت ما بين الطرفين ما حدث، وقررت الولايات المتحدة أن تطلق القنبلة الذرية على مدينة نجازاكي وهيروشيما، وهذا بسبب خطأ بسيط في الترجمة، اتخذ الطرف الآخر قرارا مبنيا على هذا الخطأ.

وأضاف أن المترجم الفوري لابد وأن يعلم أنه ليس لديه رفاهية الوقت لأنه يترجم في التو واللحظة، ولابد وأن يكون لديه إمكانية للتنقل والسفر، وأن يكون لديه فصاحة في كل من اللغتين -التي يترجم منها والتى يترجم إليها، ويقع عليه مسؤلية أخلاقية وأمانة مهنية فى الترجمة بمنتهى الدقة، وأن تكون شخصية المترجم تحمل قدر كبير من الثقة بالنفس.

وفى ختام الندوة وجه الدكتور الحسيسي الشكر للضيف، على تلك المحاضرة القيمة والخبرات التى طرحها، مؤكدا أنه نموذجا مشرفا للترجمة الفورة محلياً وعالمياً وهذا مصدر فخر لمصر، وأهدى له ميدالية النقابة وشهادة تقدير .

66920d82d8d0.jpg
68585f14701b.jpg
da5b85cf1eaf.jpg
e6d7d60ef9c2.jpg
f6bc6eb26b8a.jpg
البنك الأهلي المصري