تجربة شباب المترجمين في مصر..ندوة بمؤتمر الترجمة في معرض الكتاب


تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، عقدت جلسة ضمن مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات" بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته ال 55، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد رئيس المركز القومي للترجمة سابقًا، وصاحب الترجمة الأكثر مبيعا في 2023 ل فرقة العمال المصرية ،العرق والفضاء والمكان في الحرب العالمية الاولي .
وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.
فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.
وتابع الفولي: بدايتي مع الترجمة كانت عندما كنت جنديا في قوات حفظ السلام في السودان حيث كنت أعمل مترجما هناك، وبعدها واصلت عملي في مجال الترجمة.
اقرأ أيضاً
المركز القومي للترجمة يحتفي بإطلاق كتاب(الاستشراق هيمنة مستمرة )
المركز القومي للترجمة يحتفي بإطلاق كتاب(الاستشراق هيمنة مستمرة )
الثلاثاء.. المركز القومي للترجمة يقيم معرضًا لترجمات محمد عناني في جامعة القاهرة
11 إصدار جديد.. قائمة الأعمال الحديثة للمركز القومي للترجمة
«القومي للترجمة» يعلن إصدار الطبعة العربية من كتاب «بول ريكور»
القومي للترجمة: صدور الطبعة العربية من كتاب «المياه والسلام والحرب»
رئيس «القومي للترجمة» السابق: نشر الكتب على المواقع مشكلة كبيرة وقوانين الملكية الفكرية تحتاج إعادة نظر
تفاصيل تكريم «القومي للترجمة» الفائزين في مسابقة كشاف المترجمين ضمن فعاليات معرض الكتاب
قائمة بأبرز الكتب المخفضة في جناح المركز القومي للترجمة في معرض الكتاب
المركز القومي للترجمة يشارك بقائمة تضم أكثر من 1100 عنوان بالدورة 54 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب 2023
المركز القومي للترجمة يشارك في معرض العراق الدولي للكتاب 2022
المركز القومي للترجمة يشارك في معرض العراق للكتاب 2022
وأوضح أن مشروعه في الترجمة قائم على عدة 3 محاور، المحور الأول هو أن هناك كتابا كثر في الادب الإسباني لم يتم ترجمة أعمالهم سواء من الأدب الحديث أو القديم حيث أعمل على ترجمتها، والمحور الثاني أترجم كتابات الواقعية السحرية، والمحور الثالث يقوم على ترجمة الأعمال المرتبطة بكرة القدم.
اتفقت رولا عادل مع محمد الفولي في أن التركيز على الترجمة كان على الأشياء السهلة والترجمة الصحفية، لكننا اعتمدنا على أنفسنا في الترجمة الأدبية وتعاملنا معها، مؤكدة أن الترجمة الأدبية تحتاج إلى موهبة.
فيما أكدت غادة كمال المترجمة عن اللغة الصينية أننا في الجامعة ندرس للطلبة أدوات اللغة، وبعد التخرج هناك تحد آخر، وهو هل يستطيع أحد العيش من مهنة الترجمة، وتكون مهنته الوحيدة؟ فالآن الطلاب ليسوا شغوفين بالترجمة لأنهم يبحثون أكثر عن الكسب المالي.
فيما قالت أميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية: بعد تخرجي من الجامعة المفتوحة اشتغلت على نفسي وعملت لمدة 4 سنوات في ترجمات متنوعة لتأهيل نفسي أكثر حتى أستطيع أن أكون مترجمة أدبية.